terça-feira, 23 de abril de 2013

Lendas de Outono

Légendes d'Automne (Legends of the Fall)
Jim Harrison (1978)
trad. para o francês de Serge Lentz
10/18 (287 pág.)

O livro reúne três histórias, grandes para serem contos, mas curtas para serem romances... Uma vingança, O homem que abandonou seu nome e a que dá nome ao livro, Lendas de outono.

Uma vingança - Um homem (Diller) espancado é deixado à beira da morte em um deserto no México. É encontrado por um índio e levado para uma missão. Lá, ele começa a planejar a vingança contra aqueles que fizeram isso com ele.

A história vai bem, desperta o interesse, mas o final é frágil, decepciona.


O homem que abandonou seu nome - Homem de cerca de quarenta anos, com sucesso no trabalho, rico, se divorcia de sua mulher e passa por mudança interna.

Esse prende, tem umas circunstâncias interessantes no meio, mas o final é previsível, do homem que abandona tudo e vai viver em um pequeno vilarejo à beira do mar. O título não se revela corretamente, já que ele abandona sua vida, mas não o nome.... 

Lendas de outono - O romance que dá nome ao livro e que, realmente, é indiscutivelmente superior aos anteriores.
O personagem principal é Tristan, filho do meio, entre dois irmãos, filhos de Ludlow, um ex-coronel de engenharia dos Estados Unidos que, por discordar da política em relação aos índios, se afastou em uma fazenda em Montana, e de Isabel, que não concorda com aquela vida rústica e com os invernos rigorosos da fazenda e passa a metade de seu tempo em Boston.
Isabel leva uma moça Susana, pensando que ela se daria bem com o filho mais velho, Alfred, mas ela fica noiva mesmo é de Tristan, que  é meio selvagem, tendo grande ligação com um velho índio que mora na fazenda.
A história começa com os três filhos viajando para lutar na Grande Guerra (1ª Guerra Mundial).


Virou filme, estrelado por Brad Pitt, que no Brasil recebeu o nome de "Lendas da Paixão" e que apresenta uma história muito, mas muito mesmo, modificada.
Eu sei que as linguagens são diferentes, há dificuldades para transpor algumas coisas do livro para o filme, mas há coisas que não precisavam ser mudadas e o foram para pior.
No livro, Susana não é órfã, não era noiva de Samuel, se casa com Tristan, casamento que é posteriormente anulado, quando este a abandona... ela não se mata...

Realmente é uma pena, porque a história que está no livro é  melhor do que a mostrada no filme.
 
Em português, a terceira história foi editada sozinha, em um livro curto.

Jim Harrison é comparado com Ernest Hemingway, mas não acho justa tal comparação.  Hemingway é superior.





[terminei em 14/04/2013]

quarta-feira, 10 de abril de 2013

Sonho de uma Noite de Verão

Sonho de uma Noite de Verão (Midsummer Night's Dream)
William Shakespeare (1590)
LP&M (120 pág.)

Teatro.

Normalmente não gosto de contar o enredo, mas, neste caso, que o enredo é mais que conhecido, vou deixar os escrúpulos de lado:

Teseu, duque de Atenas, está para se casar com Hipólita.
Para comemorar as bodas, um grupo de artesãos se põe a ensaiar uma peça de teatro e marca um ensaio no bosque, à noite.

Durante os preparativos para a festa, o duque é procurado por Egeu para resolver o problema causado por sua filha Hérmia, que fora prometida a Demétrio, mas se recusa a casar com ele, preferindo Lisandro que também a ama.

Teseu dá o veredito e diz a Hérmia que ela deve se casar com Demétrio ou entrar para um convento.
Os apaixonados resolvem, então, fugir e marcam um encontro no bosque, à noite.

Demétrio, por sua vez, é amado por Helena, com quem estava prometido, anteriormente, tendo-a abandonado por Hérmia.  Ela, sabendo do plano de fuga de Hérmia e Lisandro, conta tudo a ele.

Resumindo, todo mundo vai para o bosque à noite....

Enquanto isso,  no mesmo bosque, o rei das fadas e duendes briga com a rainha e manda um ajudante buscar a flor do amor-perfeito para espremê-la sobre os olhos da rainha, fazendo com que ela se apaixone pelo primeiro ser que vir ao acordar.
No caminho, para se divertir, o ajudante passa por um dos atores que estava no ensaio e transforma sua cabeça em uma de burro...

A flor é espremida a torto e a direito, fazendo com que a rainha se apaixone pelo burro, Demétrio e Lisandro deixem Hérmia e se apaixonem por Helena.... ou seja, confusão total.

No final, as coisas se ajeitam e os atenienses voltam para as bodas de Teseu, achando que sonharam com tudo.

Durante a festa, a peça é representada (uma peça dentro da peça, como na Megera Domada), contando o caso de amor de Tisbe e Píramo, que lembra o de Romeu e Julieta...

Os especialistas em Shakespeare ressaltam sempre a qualidade do texto, normalmente rimado, característica que, com a tradução, se perde bastante.  Mas duas frases, em particular, me chamaram a atenção, já que têm vida fora do contexto:

"(...) os homens que mais detestam as falsas crenças são os que tiveram de abandoná-las porque nelas acreditavam."

"(...) têm língua amarrada o amor e a simplicidade: quanto menos falam, mais dizem".

A obra foi musicada por vários compositores, entre eles, Mendelssohn.  Dentre as peças que compõem seu balé, está a super-hiper-conhecida marcha nupcial.

São muitos filmes que montam a peça ou a citam,  motivo porque não vou nem tentar citá-los aqui.




[terminei em 10/04/2013]

segunda-feira, 1 de abril de 2013

Livros...

Vídeo curto, que vale a pena ver: