quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Françoise Hardy

Eu escutei essa música pela primeira vez em uma aula de francês no final dos anos 70 (a música é mais antiga, dos 60...).
Nunca mais saiu da minha cabeça.

Tous Les Garçons Et Les Filles
Françoise Hardy

Tous les garçons et les filles de mon âge se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge savent bien ce que c'est d'être heureux
(Todos os meninos e meninas da minha idade passeiam dois a dois pela rua.
Todos os meninos e meninas da minha idade sabem bem o que é ser feliz.)

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
(E olhos nos olhos e de mãos dadas eles vão, apaixonados, sem medo do amanhã.)

Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
(Mas eu vou sozinha pela rua, sofrendo, porque ninguém me ama.)

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille
(Meus dias e noites são em tudo parecidos, sem alegria e cheios de tédio.
Ninguém murmura "eu te amo" no meu ouvido.)

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
(Todos os meninos e meninas da minha idade fazem juntos planos pro futuro.
Todos os meninos e meninas da minha idade sabem muito bem o que quer dizer amar.)

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule dans les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
(Meus dias e noites são em tudo parecidos, sem alegria e cheios de tédio.
Oh, quando então brilhará o sol para mim?)

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
(Como os meninos e meninas da minha idade, eu vou conhecer o que é o amor?
Como os meninos e meninas da minha idade, eu me pergunto quando chegará o dia.)

Où les yeux dans ses yeux où la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
(Quando com os olhos nos seus olhos e a mão na sua mão, eu terei o coração feliz sem medo do amanhã.
O dia em que não mais sofrerei, o dia em que eu também terei alguém que me ama.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, comente....
(este blog tem moderação, mas faço o possível para não demorar muito para aprovar os comentários)
Espero que tenha gostado.
Volte sempre!